Thoughts on managing expectations

Managing expectations

I remember working with a client some time ago who had become quite frustrated and unhappy. Our sessions were coming to an end, but the client hadn’t achieved what he’d expected to.

He had expected to transform his native accent into a Standard North American accent in eight weeks. I thought I’d been very clear, that it takes at least eight weeks for changes to even begin to take root.

Accent modification … accent management … call it whatever you like is a process. It’s important to be clear about what can be reasonably achieved in a given amount of time.

But prospective clients sometimes have ambitious ideas about outcomes. Massive change —­ instant results.

It was the first time that I had worked with a client in a general way, i.e., not working on a specific project. I had simply provided my rates. The client had paid for a number of hours. And off we went, with  no clear objective.

My client was not happy and it was a hard lesson for me. I admit I had wanted to be a “people pleaser.”

So how do we manage expectations and avoid misunderstandings?

Transparency

It’s important to have an honest conversation from the outset.

But how?

People are often ready and willing to talk about their goals. But it can be far more challenging to suss out needs. Frequently, the issue isn’t really a radical change to someone’s accent. In fact, it may not be about their accent at all. It may be about a communication style, their presentation or listening skills, vocabulary, vocal variety, body language, or simple (and not so simple) relationship-building skills.

So how do we go about getting to the heart of the matter?

Talk

Before you even begin working together:

  • Keep asking questions until you’ve exhausted the discussion.
  • Listen carefully and observe. Ask follow-up questions.
  • Clarify what the client hopes to accomplish.
  • Make it clear that the client must be prepared to do the work, and to work diligently and consistently.
  • Be honest about what you can and cannot provide
  • Make it clear that long-standing habits take a long time to correct. There are no quick fixes.
  • Be transparent about challenges and obstacles.
  • Set realistic deadlines with realistic deliverables.
  • Be prepared to walk away if you feel your client’s goals are unreasonable or you know you can’t help them.

It seems so obvious now. I wish I’d realized it back then, for my client’s sake and my own.

Advertisement

Thoughts on the arrogance of the unilingual anglophone

unilingual anglophone

Picture this.

You work for a company with global interests. You’re meeting with your counterparts from Asia, Spain and France. But you speak only English. Why learn any other other language? After all, everyone has to speak English. That’s the international language of business.

You enter a boardroom filled with business people from Asia, Spain and France. Though English isn’t their first language, everyone has been communicating very successfully.  There’s an atmosphere of  professional kinship and cooperative interaction.

You sit down and listen to a discussion about a business deal that, though risky, could be very profitable. “Well okay,” you say to the group. “But look, if we’re gonna go there, we gotta cover our bases.” And then you continue talking, talking, talking, talking.

“Huh?” they’re thinking. “Where are we gonna go? And ‘cover’? What ‘cover’? Cover what?” As they stare at you, nodding out of courtesy, saying nothing, you continue your monologue, blissfully unaware that you’ve just destroyed that camaraderie and mutual trust. The meeting does not end well. Why?

The fault, dear Brutus, is not in “their stares,” but in yourself.

You might have tried to say a few words in their languages. But more importantly, you might simply have avoided colloquial expressions altogether, with more concrete language like “Well, if we decide to proceed with this plan, we’d better make sure to prepare thoroughly in order to succeed.” And then stopped to listen.

Why are you using expressions about travel — “going there” — and baseball — “cover our bases” – in a business meeting? Why are you assuming speakers of EAL, who don’t live in your country, should understand? The fact is, they were doing just fine until you arrived.

In 2016, Spencer Hazel, now Senior Lecturer in Applied Linguistics at Newcastle University, wrote in the online journal The Conversation, “there is mounting evidence in international business, native English speakers are failing to integrate … International colleagues resent the lack of effort made on the part of the monoglot English speaker.”

Among anglophones, there is a sense that they are the centre of reference.

In the same year as The Conversation article appeared, another article appeared in the online journal, BBC Capital. Michael Blattner, of the Zurich Insurance Company,  whose native language is Swiss German, commented, “At meetings … typically, native English speakers dominate about 90% of the time. But the other people have been invited for a reason.”

And Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, wrote “… non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones, on the other hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slang and references specific to their own culture.”

Professor Jennifer Jenkins, Chair of Global Englishes at the University of Southampton in the UK, also wrote “Non-native speakers generally use more limited vocabulary and simpler expressions, without flowery language or slang. Because of that, they understand one another at face value.”

The unilingual anglophone has no idea what international communication is all about.

Think about it.

To know a language fully, we must be fully immersed in it. We must live it. Even in the same county, one language spoken in a different region can have a different accent, different words and different expressions. It might seem faster or slower. As you move into the deep South of the United States, there’s a distinct Southern “drawl” that can seem very slow indeed.

I remember sitting in Heathrow airport near London. As I sat, quietly reading a book waiting for my boarding announcement, I overheard three people conversing at breakneck speed in some foreign language. Or so I assumed, until I realized they were all just speaking English with a Scottish accent.

There are common words and expressions in Britain that we don’t use in North America, from something as simple as “boot,” for the “trunk” of a car to something as elaborate as “throw a spanner in the works” meaning “to disrupt plans.” In North America, we have an equally confusing expression “throw a monkey wrench into the works.” Why would a speaker of EAL know either one? How many expressions and slang words can anyone possibly remember anyway? In June of this year 2018, the Oxford English Dictionary reported that it had added 600 new words, phrases, and meanings alone. Hello? …

And English is hardly special. Every major language has its own idiosyncrasies and regional accents.

The French spoken in New Brunswick can be quite different from the French spoken in Quebec City, both in Canada, which can be quite different from the French spoken in Paris, France, which can be different from the French spoken in Brussels, Belgium.

In working with speakers of English as an Additional Language, I (and others, of course) try to take language skills up a notch in terms of pronunciation, use of grammar or vocabulary. Absorbing the local slang and expressions makes living in that environment richer. Besides which, in a local context where English is the official language, sometimes even minor enhancements can lend not just intelligibility but some credibility and authority in the workplace.

But with the “hyper dominance” of English throughout the world, anglophones –especially those who speak no other language but English — can be arrogant and insular.

In an international context, we’re interacting with people from all around the world who have learned English from a variety of teachers, both native and non-native English speakers from different parts of the world. We must be mindful and sensitive! We must make no assumptions.

To create partnerships and trust, communication skills are important. International English must be simple, direct and concrete. We must slow down our speech, choose language that’s universal and accessible. We must also stop and take the time to listen with attention.

That’s not “dumbing down.” It’s stripping off our egos and stepping into the shoes of colleagues, customers and clients around the globe.

If you’re an Anglophone who has travelled around the world for business, I would love to hear from you. If you’re a business person who’s a speaker of EAL who has experienced the challenges I’ve been writing about, I’d also love to hear from you. And I do apologize for any in-jokes or vernacular I’ve used in this blog.

Don’t forget to check out this week’s One-Minute Words on The Canadian Pronunciation Coach YouTube channel.

Thoughts on building up your public speaking confidence

public speaking confidence

Last week I wrote about stepping out of our comfort zone.

Whether you’re a speaker of English as a Second Language (ESL), English as a Common Language (ECL) or English as a Native Language, many of us struggle with self-confidence when we have to get up to speak in front of people.

For speakers of ESL and even speakers of ECL, part of that lack of confidence can be helped by correcting the sounds that cause confusion.

But for all of us, there’s still an emotional component that has nothing at all to do with vocal mechanics. The idea of simply getting up to face a group of people we may or may not know and talk to them is absolutely terrifying.

Now public speaking skills can be taught. I coach those skills. But getting the practice to use those skills, that’s something else. Practising in front of a mirror will help. It’s good, but it’s not enough. You need to face people. And Toastmasters provides the perfect place.

At Toastmasters, I watch speakers of ESL, speakers of ECL and native English speakers alike get up and challenge themselves to talk on a regular basis. Their courage is admirable and contagious.

Sometimes they’ll give a speech from memory. Sometimes they’ll get up to speak on a random “table topic,” with no preparation at all.

Sometimes, they’ll take on one of the weekly roles:

  • One person will announce how long each speech was.
  • Another will ask questions about the content to see it people were listening.
  • Still another will provide a word of the week for vocabulary building.

The point is that there are always opportunities to get up and speak in front of members and guests.

And that’s what’s important. Stepping out of your comfort zone and speaking publicly.

There’s a wonderful saying that I absolutely love:

 The comfort zone is a beautiful place to live, but nothing grows there.

Toastmasters is a beautiful place – a comfort zone of unwavering support in the joy and exuberance of its members. But every time you give a speech or wade into the deep and sometimes troubled waters of “table topics,” every time you take on a role, you step out of your comfort zone and grow.

Every week there are lessons to take away: in the shared camaraderie of watching and giving speeches and the universal hesitation of taking on table topics; in the gentle guidance of the speech “evaluators” and the smiles and applause that greet every single person who gets up to speak.

Toastmasters is a wonderful community that welcomes strangers with open arms, no matter what their age, and encourages but never pressures them to participate.

I can’t think of a better way and a more caring environment for speakers of ESL, ECL and native English speakers alike to build up your confidence. Find a branch near you and check it out.

And don’t forget to watch this week’s One-Minute Words on The Canadian Pronunciation Coach YouTube channel

Thoughts on stepping out of the comfort zone

the Comfort Zone

It’s important to accept ourselves as we are. It is. Yes, we’re good enough as we are.

But sometimes we can use the idea of “good enough” as an excuse for not pushing ourselves to try something different.

I’m not talking about something extreme like white-water rafting or tandem parachute jumping or bungee jumping. It’s not just about facing physical danger.

I’m talking about little things.

For me, who had often given speeches and presentations using notes, it was giving a speech without notes for very first time. The relief and joy I felt was palpable to everyone around me.

For some, it might be walking an hour and half to a destination you’d normally get to by car or public transit. When we travel, we never think twice about walking for an hour or two. Might the neighbourhoods you’ve ignored so often as you passed by suddenly come alive with colour and sound?

For some, it might be finding a restaurant where the “locals” eat, where you don’t recognize a single thing on the menu. You look over at the next table and say to your waiter, “I’ll have whatever they’re having.” Might you suddenly find adventure in the city you’ve lived in your whole life?

For everyone, it can be about making a list of all the routine things we do and asking ourselves, “Why do I always do things the same way? What would happen if I were to do somethings differently?” How might I feel?

That’s what my advanced speakers of English as a Second Language or English as a Common Language face when they come to me for coaching. They’ve usually done fine with their English as it is. And yet, they’ve decided to challenge themselves to do more.

Sometimes it’s to make their pronunciation just a little clearer. Sometimes it’s to take their language abilities to a new level of sophistication. Sometimes it’s to add energy and emotion to their communication skills. They know change won’t come overnight, but they make the commitment to work at it. The excitement they feel as they change and grow feeds them, as does the thrill when other people notice.

Change isn’t easy. Sometimes it comes in a flash. More often, it comes slowly. I admire and applaud their spirit and determination.

There are things that all of us have done throughout our lives that we’ve never questioned because the answers could make us uncomfortable.

It’s unnerving to do things differently when we’ve been comfortable doing them the same way for so long. It’s so much easier to stay in one place with a minimum of stress and no risk – where the outcome is certain.

It’s hard to change. It takes courage. It takes stepping out of the comfort zone.

But oh … the rewards …

Your thoughts are always most welcome.

Don’t forget to check out this week’s One-Minute Words on The Canadian Pronunciation Coach channel.

 

 

Thoughts on communication: “Whose job is it anyway?”

Whose job

Sometimes I hear a critique of accent modification – a bit of a backlash. There are those who argue that making any changes to someone’s accent is a slight, even an insult – that this is just cultural bias and it’s up to the listener to pay attention. Well that can be true, if the accent is distinctive but the content is fully intelligible.

But let’s inject some balance into the conversation.

The simple fact is that it can be tiring enough just trying to focus on listening to the content without the added burden of trying to decipher the sounds. In the time it takes to figure out what someone has just said, we get behind on what they’re saying. Yes, listeners should make an effort to understand. Absolutely. And, you know what? I think, for the most part, they do. However, communicating effectively is a shared responsibility.

The speaker has an advantage. They already know what information they want to communicate. The listener is left to interpret the meaning of the speaker’s words.

This isn’t just true of speakers of ESL or English as a Lingua Franca. We all have accents. Every single one of us. So no one is talking about erasing accents. All we would be doing is replacing one accent with another. Accents in themselves are a beautiful expression of who we are.

But even if a native English speaker has an accent that’s challenging in a context outside of their own surroundings, it can be problematic.

I remember being on the phone with a tech support rep from Georgia, Alabama (in the U.S.), where it took about 15 minutes for me to understand what he was asking. There was no body language to make it easier. There were no visual cues. I thought his accent was wonderful. I loved it. But I had a technical problem that needed to be fixed and I was getting frustrated. He wasn’t getting the information he needed to do the work because I was having so much difficulty understand him. It wasn’t about cultural bias. It was about time and efficiency.

In fact, I happened to have a conversation with a Canadian the other day who laughingly told me he had acted as the interpreter on a business telephone meeting between two native English-speaking Americans who couldn’t understand each other’s accent: one was from Georgia, the other from Brooklyn, New York. It was a good thing this person had been available to help out. He understood the challenge completely because he had lived in Georgia for a time and had had a girlfriend from Brooklyn.

So let’s not jump to the conclusion that it’s always about cultural bias. It’s not.

As much as we’d like to think it’s just a matter of listener effort, I would argue that speakers have a responsibility to try to communicate as clearly as possible, to draw in and guide the listener to facilitate comprehension. That doesn’t negate the responsibility of the listener.

Both parties have a role to play in successful communication, to be sure. But we only have control over one of them –– ourselves. That’s all.

Your thoughts are always welcome.

Don’t forget to check out this week’s One-Minute Words