Thoughts on the arrogance of the unilingual anglophone

unilingual anglophone

Picture this.

You work for a company with global interests. You’re meeting with your counterparts from Asia, Spain and France. But you speak only English. Why learn any other other language? After all, everyone has to speak English. That’s the international language of business.

You enter a boardroom filled with business people from Asia, Spain and France. Though English isn’t their first language, everyone has been communicating very successfully.  There’s an atmosphere of  professional kinship and cooperative interaction.

You sit down and listen to a discussion about a business deal that, though risky, could be very profitable. “Well okay,” you say to the group. “But look, if we’re gonna go there, we gotta cover our bases.” And then you continue talking, talking, talking, talking.

“Huh?” they’re thinking. “Where are we gonna go? And ‘cover’? What ‘cover’? Cover what?” As they stare at you, nodding out of courtesy, saying nothing, you continue your monologue, blissfully unaware that you’ve just destroyed that camaraderie and mutual trust. The meeting does not end well. Why?

The fault, dear Brutus, is not in “their stares,” but in yourself.

You might have tried to say a few words in their languages. But more importantly, you might simply have avoided colloquial expressions altogether, with more concrete language like “Well, if we decide to proceed with this plan, we’d better make sure to prepare thoroughly in order to succeed.” And then stopped to listen.

Why are you using expressions about travel — “going there” — and baseball — “cover our bases” – in a business meeting? Why are you assuming speakers of EAL, who don’t live in your country, should understand? The fact is, they were doing just fine until you arrived.

In 2016, Spencer Hazel, now Senior Lecturer in Applied Linguistics at Newcastle University, wrote in the online journal The Conversation, “there is mounting evidence in international business, native English speakers are failing to integrate … International colleagues resent the lack of effort made on the part of the monoglot English speaker.”

Among anglophones, there is a sense that they are the centre of reference.

In the same year as The Conversation article appeared, another article appeared in the online journal, BBC Capital. Michael Blattner, of the Zurich Insurance Company,  whose native language is Swiss German, commented, “At meetings … typically, native English speakers dominate about 90% of the time. But the other people have been invited for a reason.”

And Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, wrote “… non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones, on the other hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slang and references specific to their own culture.”

Professor Jennifer Jenkins, Chair of Global Englishes at the University of Southampton in the UK, also wrote “Non-native speakers generally use more limited vocabulary and simpler expressions, without flowery language or slang. Because of that, they understand one another at face value.”

The unilingual anglophone has no idea what international communication is all about.

Think about it.

To know a language fully, we must be fully immersed in it. We must live it. Even in the same county, one language spoken in a different region can have a different accent, different words and different expressions. It might seem faster or slower. As you move into the deep South of the United States, there’s a distinct Southern “drawl” that can seem very slow indeed.

I remember sitting in Heathrow airport near London. As I sat, quietly reading a book waiting for my boarding announcement, I overheard three people conversing at breakneck speed in some foreign language. Or so I assumed, until I realized they were all just speaking English with a Scottish accent.

There are common words and expressions in Britain that we don’t use in North America, from something as simple as “boot,” for the “trunk” of a car to something as elaborate as “throw a spanner in the works” meaning “to disrupt plans.” In North America, we have an equally confusing expression “throw a monkey wrench into the works.” Why would a speaker of EAL know either one? How many expressions and slang words can anyone possibly remember anyway? In June of this year 2018, the Oxford English Dictionary reported that it had added 600 new words, phrases, and meanings alone. Hello? …

And English is hardly special. Every major language has its own idiosyncrasies and regional accents.

The French spoken in New Brunswick can be quite different from the French spoken in Quebec City, both in Canada, which can be quite different from the French spoken in Paris, France, which can be different from the French spoken in Brussels, Belgium.

In working with speakers of English as an Additional Language, I (and others, of course) try to take language skills up a notch in terms of pronunciation, use of grammar or vocabulary. Absorbing the local slang and expressions makes living in that environment richer. Besides which, in a local context where English is the official language, sometimes even minor enhancements can lend not just intelligibility but some credibility and authority in the workplace.

But with the “hyper dominance” of English throughout the world, anglophones –especially those who speak no other language but English — can be arrogant and insular.

In an international context, we’re interacting with people from all around the world who have learned English from a variety of teachers, both native and non-native English speakers from different parts of the world. We must be mindful and sensitive! We must make no assumptions.

To create partnerships and trust, communication skills are important. International English must be simple, direct and concrete. We must slow down our speech, choose language that’s universal and accessible. We must also stop and take the time to listen with attention.

That’s not “dumbing down.” It’s stripping off our egos and stepping into the shoes of colleagues, customers and clients around the globe.

If you’re an Anglophone who has travelled around the world for business, I would love to hear from you. If you’re a business person who’s a speaker of EAL who has experienced the challenges I’ve been writing about, I’d also love to hear from you. And I do apologize for any in-jokes or vernacular I’ve used in this blog.

Don’t forget to check out this week’s One-Minute Words on The Canadian Pronunciation Coach YouTube channel.

Advertisement

Thoughts on how to let go and speak with passion!

Music and the passionLast week I wrote about the relationship between the music of English and the art of the sale /2018/09/14/thoughts-on-the-music-of-english-and-the-art-of-the-sale/

As you’ve probably figured out, I have a special feeling for the power of music in the English language. The fact is there’s power in the music of every language. But since I coach English-language communication skills, I focus on my native language.

Connecting clients with the rhythm and the melodies of English pulls them into the “spirit” of the language, for sure. But how do we pull them in? How do we help our clients/students to let down their guard and try something that may be entirely new for them?

First, of course, by modelling.

Our own passion is infectious. Our voice doesn’t need to be loud. It does need to be dynamic. We need to speak with conviction – with sincerity, honesty, humour, calm and confidence.

But you can also play with commercial jingles, old and new, to inspire and motivate your clients.

The music of jingles most often (but not always: Coca Cola’s “I’d like to teach the world to sing” [that part’s okay] “in perfect harmony” [that part’s not]) imitates English syllable stress perfectly: (Alka Seltzer antacid) “Plop. Plop. Fizz. Fizz. Oh, what a relief it is,” (Kit Kat chocolate bars) “Break me off a piece of that KitKat bar;” (Wrigley’s Juicy Fruit chewing gum) “The taste is gonna move ya when you pop it in your mouth;” (Nationwide Insurance) “Nationwide is on your side.”

They’re so catchy that they’re quite capable of taking over the brain and the body. That’s exactly what a good commercial jingle is supposed to do – stick in your head forever – persuade you to buy.

Get your clients/students to take these short jingle sentences and use them with different intention. Get them to overact like crazy. Make it dramatic: angry, pleading, hysterical with laughter, fearful, demanding. Where does the voice move? Up? Down? When does it move? How does it move? Do the words get faster? Slower? Let the rhythm and the melody — the music — take the body along. Gesture. Walk.

Stand up and be intimidating. Then relax, sit down, smile and say it in jest. When do they breathe? When do they pause? Have them say it with the same high drama in their native language. Have them say it again but with no words. Have them say it in gibberish. Play. Explore. Let the imagination run wild. Be children.

Then take it all  back into the words of the presentation, the speech, the sales pitch, whatever. Take each sentence and make it rhythmic. Really exaggerate the syllable stress. Inject every emotion you can think of into the way you/they speak. Go over the top. Pull out all the stops.

And after all that, bring it back. Be clear on the intention of what’s being said. Modulate the dynamics. Make sure the keywords are crystal clear. Find the places to pause.

The exercise works with students in a classroom setting, in business with members of the rank and file and even with executives. It allows them to let go, be a little wild and walk around in someone else’s shoes for awhile.

The music is there inside all of us and it’s powerfully persuasive.

What do you think?

To listen to the jingles I referenced, go to https://youtu.be/gZ1nfdO_3Aw

And don’t forget to check out this week’s One-Minute Words at https://www.youtube.com/watch?v=cfYf8kBkeL0&list=UUtLnMIqmYW9uRCi_Kx48AaQ

 

Thoughts on the “music” of English and the “art” of the sale

Music of English & art of the sale

With so much out there on the internet these days, it can be harder and harder to get your voice heard selling in the world of interaction with real live people.

So, more than ever, it’s about building relationships, listening, connecting.

But while it’s important to be able to listen, it’s also important to draw people in.

And sometimes, when the pronunciation, rhythm and intonation get in the way, it’s harder to connect.

Of course, when certain vowels or consonants are incorrectly pronounced, it can cause confusion. And when the listener stops listening to figure out just what was said, speaker and listener go out of sync.

The fact is we may not have 20 minutes or half an hour for the listener to adjust. The brain has already done a backflip, and it takes a moment for the listener to get back to the present. In that moment, we can lose the sale.

So the fact is we do need to correct some of the sounds that are causing confusion in the important words. But it’s never every sound.

There was a study done some years ago on by the psychologist Albert Mehrabian, who found that listeners judge the emotional content of speech, first by the speaker’s body language (55%), then 38% on “vocal qualities” – not words, but tone of the voice, the pitch and the pace of the delivery. It’s not about the words.

In any case, anglophones just listen for important words, the ones that provide meaning. We fill in the rest from context. So we need the clarity of important words to make sure we understand them the first time.

But the rhythm, the intonation, the dynamics all help us to understand what we need to focus on and what you want us to feel. When we know how and what syllables or words to stress, we’re guiding and motivating our listener.

English is constantly moving up and down staircases. If we want to emphasize an idea, the voice will rise in pitch, in volume. We’ll hold a note –– maybe just a word, maybe just one syllable –– but we’ll make it just a little higher, a little louder and a little longer.  We’ll speak a little faster. Then get a little slower. We’ll pause for a moment to let the thought sink in.  We’re guiding the listening saying, “Listen to this. This is important.”

We can listen to music that has no words at all. Yet it can motivate us to feel. In fact, it can evoke powerful emotions. The “music” of English works exactly the same way.

We anglophones are lazy speakers, so English is a language of reductions. If something’s too hard to say, we change it. So what you see on the page often has little to do with the way we say it. But that “short-form” English can spark the imagination with its rhythm and melody. It works on our emotions, consciously and unconsciously. It’s about psychology.

And the “art” of the sale is about psychology.

It’s about trying to enter into the mind of the prospective customer to make the listener feel as comfortable as possible. But to make that sale, the salesperson too, has be comfortable. If the customer and client are totally in sync, great. Why bother to make any changes?

But, often, I find that people are hesitant to make changes – as if incorporating more of the Canadian accent (standard North American accent) would destroy a sense of identity.

The thing is … our accents (and we all have an accent) are a beautiful part of who we are. And making some changes isn’t the same as erasing our identity.

People respond to music. And the music of the Canadian English language can help communicate, negotiate and motivate.

In the long run, we’re not just selling a product or a service. We’re selling who we are. We’re saying, “I care about you. Trust me. Listen to me. I have something of value for you.”

The “music” of English and the “art” of the sale have a powerful connection.

Your own thoughts are most welcome.

And don’t forget to check out the latest word-of-the week at One-Minute Words on The Canadian Pronunciation Coach channel.